紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯專業(yè)
[紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯專業(yè)]專題生成時(shí)間為:1657790345
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯專業(yè)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯類專業(yè)第一階段(Stage One)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯類專業(yè)階段(Stage One)
學(xué)制是兩年,要求申請(qǐng)者的本科平均分達(dá)到75分或GPA達(dá)到2.75以上。如果沒(méi)有符合的學(xué)歷,那么有至少兩年的翻譯口譯相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)也可以被考慮。對(duì)于雅思的要求是總分不低于7.0,寫作和口語(yǔ)不低于6.5,閱讀和聽(tīng)力不低于6.0。
課程設(shè)置:
必修課:
Translating
Simultaneous Interpreting
Sight Translation Exercise
Consecutive Interpreting
Information Technology for Translators and Interpreters
Translation Studies
選修課:
Key Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union‘s Institutions
階段的課程都比較基礎(chǔ),對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)是個(gè)很好的適應(yīng)翻譯口譯專業(yè)的機(jī)會(huì)。
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯類專業(yè)第二階段(Stage Two Advanced)
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)翻譯類專業(yè)第二階段(Stage Two Advanced)
學(xué)制為一年,要求申請(qǐng)者的本科平均分達(dá)到80分或GPA達(dá)到3.0以上,并且需要學(xué)生學(xué)過(guò)第二外語(yǔ)的經(jīng)歷。雅思要求是總分7.5,單科不低于7.0。
第二階段的課程設(shè)置分為翻譯和口譯兩個(gè)方向:
翻譯方向必修課:
Specialised Translation: Chinese to English
Specialised Translation: English to Chinese
Research Methods in Translating and Interpreting
Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
Consecutive Interpreting
Simultaneous Interpreting
口譯方向必修課:
Consecutive Interpreting
Simultaneous Interpreting
Public Service Interpreting
Research Methods in Translating and Interpreting
Profession, Processes and Society in Translating and Interpreting
Specialised Translation: Chinese to English
Specialised Translation: English to Chinese
選修課:
Key Concepts in Corporate and Commercial Law
Drama Translation for Translators and Interpreters
Public Service Interpreting
Chinese-English Subtitle and Video Game Translation
Literary Translation
Translating for the European Union’s Institutions
第二階段的課程總體來(lái)說(shuō)很實(shí)用,課程內(nèi)容都是干貨,對(duì)于學(xué)生日后就業(yè)幫助很大。
對(duì)于申請(qǐng)者來(lái)說(shuō),除了平均分和雅思,最需要注意的就是面試環(huán)節(jié)。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的面試一般會(huì)設(shè)置在12月和2月左右舉行兩次,目前只有三個(gè)地方可以參加面試,分別是北京、上海和臺(tái)灣?荚噧(nèi)容除了基本的自我介紹外,考官一般還會(huì)讓學(xué)生解釋想學(xué)該專業(yè)的原因,第二部分通常是讓學(xué)生圍繞一個(gè)話題做一個(gè)約1分鐘的即興演講,話題通常跟時(shí)事熱點(diǎn)相關(guān)。最后會(huì)讓學(xué)生視譯一篇文章的一小部分,因此建議學(xué)生多關(guān)注新聞熱點(diǎn)和多練習(xí)視譯。同時(shí)還需要注意的是,參加面試時(shí)也要把申請(qǐng)材料帶上,材料當(dāng)然是準(zhǔn)備的越充分越好,這樣也能給考官留下一個(gè)好印象。